أحرج موقع “غوغل” للترجمة القائمين على مهرجان للطهي في مدينة “آس بونتس” الإسبانية، بعد أن أخطأ في ترجمة اسم مهرجان لهم من “مهرجان غيرلو” إلى “مهرجان جهاز المرأة التناسلي”.
وقالت صحيفة الغارديان البريطانية إنّ “كلمة (غيرلو) تطلق على نوع من الخضار يشبه نبتة النعناع أو الريحان، وهي نبتة تميز إقليم غاليسيا في جنوب غرب إسبانيا”، حيث تقيم “آس بونتس” التابعة للإقليم مهرجاناً سنوياً للطهي في شهر فبراير/شباط من كل عام.
وفي هذا الموسم أراد القائمون على المهرجان الترويج له في مقاطعة كاستيا المجاورة، والتي تستخدم اللغة الإسبانية الأقرب إلى البرتغالية، ولكن المفاجأة كانت عندما أعطاهم موقع “غوغل” ترجمة تعني في مقاطعة كاستيا “جهاز المرأة التناسلي”، فكانت النتيجة أن كتبوا على موقعهم الالكتروني الخاص (شاركونا في مهرجان الأعضاء التناسلية للمرأة)، والمشكلة الأكبر أنّ هذا الإعلان ظلّ لعدة شهور على الموقع إلى أن نبّههم مسؤولون في مقاطعة كاستيا للأمر قبل أسبوع.
وفي مقابلة مع أحد المسؤولين في مقاطعة كاستيا، قالت غارسيا: “لقد صدمت عندما قرأت الإعلان، أعتقد أنّ على شركة غوغل تحرّي الدقة في الترجمة، والتمييز بين اللغة الإسبانية والبرتغالية، وحتى الآن بعدما تقدمنا بشكوى ضدهم لم يصححوها بدقة، لقد وضعوا كلمة (برعم) لتدل على نبتة الغيرلو وهذا ليس دقيقا”.
ومن جانبه، ردّ أحد المسؤولين في شركة “غوغل” في إسبانيا قائلا: “إنّ برنامج غوغل للترجمة يعمل بشكل تلقائي، وأحياناً يعطي ترجمة غير دقيقة أو خاطئة، ونرجو ممن يستخدمونه إبلاغنا عن أي خطأ يصادفونه في المستقبل”.